El intérprete del Rey, González, Aznar y Zapatero traducirá en el Senado las lenguas cooficiales por 332.500 euros

Oncall Europa S.L., la pyme del libanés Jorge Rayess, ha sido adjudicataria de un total de 6 empresas concursantes

El Rey Juan Carlos. Foto: José Ramón Hernando / Europa Press 09/9/2024

Recibe nuestra newsletter diaria

O síguenos en nuestro  canal de Whatsapp

Oncall Europa S.L., la empresa del intérprete de origen libanés Jorge Rayess Yazbeck, ha sido adjudicada para traducir las lenguas cooficiales en el Senado por 332.500 euros sin impuestos. Rayess ha sido intérprete del Rey Juan Carlos y de los Presidentes Felipe González, José María Aznar y José Luis Rodríguez Zapatero.

La propuesta de Oncall -domiciliada en Madrid y constituida en 2022- ha obtenido 78 puntos en total, superando en más de 12 puntos a las otras cinco concursantes, aunque en la puntuación de la parte técnica se ha ubicado en tercer lugar.

La convocatoria del servicio fue anunciada en el pasado mes de marzo y contó inicialmente con seis empresas postulantes. Sin embargo, a los dos meses, Celer Pawlowsky y la adjudicataria fueron observadas por la presunta anormalidad en el valor de sus propuestas.

La primera fue excluida del proceso por no aportar la documentación que justificara su oferta. En el caso de Oncall, presentó una justificación aclarando los costos de la interpretación del tramo de 0 a 30 minutos.

Pero no quedaba claro si la compañía había considerado que, para tiempos entre 31 y 59 minutos, no hay un tramo específico, por lo que deberían facturarse como si fueran dos tramos de 0 a 30 minutos. Los servicios de Oncall ofrecen la interpretación de 0 a 30 minutos y el servicio de transcripción a 0 euros.

Jorge Rayess. Foto: Universidad de Nebrija

Frente a ello, el Senado solicitó nuevas aclaraciones al respecto, a lo que la compañía aseguró mantener las mismas tarifas debido a su volumen de facturación y su prestigio internacional.

El informe del Senado explica que la compañía de Rayess es parte del grupo ONCALL Language Services, que tiene una amplia trayectoria a nivel mundial y un alto volumen de facturación.

Por estas razones, la institución indica que «no supone un impacto económico que ponga en peligro la viabilidad de su ejecución». Además, sugiere que el objetivo de la empresa no es propiamente el beneficio económico, sino «posicionarse» en el mercado europeo. El órgano añade que no cobrar por algunos servicios es «una práctica habitual en el sector».

Tras la formalización del contrato, los precios acordados son los siguientes:

Foto: Senado

La prestación de los Servicios de interpretación simultánea remota y posterior transcripción de euskera, catalán, gallego y valenciano en las sesiones del Senado tenía un presupuesto estimado de 1.995.000 euros sin IVA.

Comenta el artículo
Avatar

Recibe nuestra newsletter diaria

O síguenos en nuestro  canal de Whatsapp

Deja una respuesta