La Generalitat sufragó las aventuras literarias de Lluis Llach
El Instituto Ramon Llull concedió el pasado año ayudas para la traducción al neerlandés, al alemán y al fracés de la última obra de Lluís Llach
El Instituto Ramon Llull (IRL) concedió al año pasado tres subvenciones por un importe cercano a los 27.000 euros para traducir o promocionar las traducciones de una novela de LLuís Llach al neerlandés, alemán y francés. Llach es cantautor, escritor y diputado de Junts pel sí hasta que se disolvió en parlamento catalán en aplicación del artículo 155.
El destinatario final de estas subvenciones públicas no es Llach, sino los responsables de la traducción o de la promoción de las traducciones al neerlandés, alemán y francés de la novela Les dones de la Principal (en catalán fue editada en 2014 por Empúries y, en castellano, por Seix Barral, dos de los sellos del Grupo Planeta). Aunque las ayudas no son para Llach se supone que recibe derechos de autor.
Visita de libreros alemanes
Las subvenciones fueron para las editoriales Éditions Actes Sud, para la traducción al francès (7.194 euros); Uitgeverij Atlas Contact, al neerlandés (9.374 euros); e Insel Verlag, que organizó una visita de catorce libreros alemanes para entrevistarse con Llach con motivo de la publicación de la traducción (10.186 euros).
Institut Ramon Llull: subvenciona con 27.000 euros las traducciones de la novela de Lluís Llach
Como director del Institut Ramon Llull está el poeta y traductor Manel Forcano, nombrado para este cargo en marzo de 2016 por el entonces consejero de Cultura de la Generalitat, Santi Vila. El IRL es un consorcio público integrado en la actualidad por la Generalitat, el Ayuntamiento de Barcelona y el gobierno balear. El diario oficial de Generalitat ha publicado este viernes el resumen de subvenciones otorgadas por esta entidad durante el año pasado.