Netflix incorporará 70 producciones internacionales en catalán, gallego y euskera

Producciones ya disponibles como 'Emily in Paris', y otros próximos estrenos, como 'The Mother', 'Garra', 'Sandman' y producción infantil 'Pinocho', de Guillermo del Toro, estarán entre los elegidos

Netflix

Recibe nuestra newsletter diaria

O síguenos en nuestro  canal de Whatsapp

Netflix incorporará en su catálogo 70 series y películas internacionales subtituladas en catalán, gallego y euskera o traducidas, en el caso de las producciones infantiles o familiares al largo de este 2022.

Producciones ya disponibles como ‘Emily in Paris’, y otros próximos estrenos, como ‘The Mother’, ‘Garra’, ‘Sandman’ y producción infantil ‘Pinocho’, de Guillermo del Toro, estarán entre los elegidos. Asimismo, la plataforma incorporará nuevos títulos cada año.

Fuentes de la plataforma han asegurado a Efe, que las producciones no se publicarán a la vez, sino a medida que estén disponibles. De esta manera, la selección de este año se podrá ver de forma completa a finales de este año y en 190 países.

Los títulos, producciones para Netflix, que se añadirán a lo largo de 2022 representan un total de unas 600 horas de películas y series internacionales subtituladas, y unas 60 horas de contenido para el público infantil y familiar dobladas en las tres lenguas (un total de unas 200 horas de subtítulos y unas 20 horas de doblaje en cada idioma).

«Seguimos esforzándonos por llevar las mejores historias a todo el mundo. Este es un paso más que estamos dando para fomentar la presencia del catalán, el gallego y el euskera en nuestro servicio. Aumentaremos el número de series y películas internacionales subtituladas a estas lenguas, además del doblaje de varios títulos infantiles y familiares, para que nuestros suscriptores puedan disfrutarlos en 190 países. Esta selección estará disponible a lo largo de 2022 y seguirá creciendo durante los próximos años«, ha explicado un portavoz de Netflix.

Se produce en plena tramitación de la Ley Audiovisual

Esta nueva iniciativa de Netflix se produce en plena tramitación parlamentaria de la Ley Audiovisual, que obliga a las plataformas unas cuotas mínimas de obra europea, incluidos unos porcentajes en lengua oficial y cooficiales del Estado.

Según la ley que se encuentra en tramitación, y que pactó el Gobierno con Esquerra Republicana de Catalunya (ERC), debe haber una cuota del 30 % de producción europea en el catálogo; de ese porcentaje, el 50 % debe ser en lengua oficial o cooficiales (15 % del total) y de esa subcuota, un 40 % en lenguas cooficiales (6 % del total).

La Consejeria de Cultura valora positivamente el acuerdo con Netflix

La consellera de Cultura, Natàlia Garriga, ha valorado positivamente el acuerdo con Netflix, pero ha asegurado que se «trata de un primer paso, queda mucho trabajo por hacer».

«Estamos trabajando con todos ellos para que incorporen todas aquellas películas que ya tenemos dobladas, tanto financiadas por la secretaría de Política Lingüística a los grandes estudios, como las que ya tenemos dobladas en TV3, que son muchísimas», ha señalado.

Garriga ha afirmado que tanto la lengua catalana como el audiovisual son «ejes prioritarios» del departamento desde el principio de la legislatura, lo que ha comportado que, desde el pasado mes de junio, mantengan conversaciones con las diferentes plataformas audiovisuales.

Economía Digital

Recibe nuestra newsletter diaria

O síguenos en nuestro  canal de Whatsapp